【古代对翻译的称呼】在古代,翻译并不是一个被广泛使用的术语,而是以多种方式和名称来表达。不同朝代、不同文化背景下,对翻译活动的称呼也有所不同。这些称呼不仅反映了当时的文化交流状况,也体现了语言学和文化传播的发展。
以下是对古代翻译相关称呼的总结:
一、
在中国古代,翻译活动通常被称为“译”、“通译”、“译语”、“译官”等。随着对外交流的增多,翻译的重要性逐渐显现,尤其是在与周边国家如朝鲜、日本、越南等的交往中,翻译成为沟通的重要桥梁。此外,佛教经典的传入也推动了翻译的发展,出现了专门的译经僧人。
除了汉语中的称呼外,其他文明也有各自对翻译的称谓。例如,古希腊称为“προφορά”(prophorá),拉丁语为“interpretatio”,阿拉伯语为“تَرْجَمَة”(tarjama)等。这些称呼虽不完全相同,但都指向同一项重要的文化交流工作。
二、表格:古代对翻译的不同称呼
时期/地区 | 常见称呼 | 解释说明 |
中国先秦 | 译 | 最早的翻译行为可追溯至《左传》等文献,指语言转换的行为。 |
汉代 | 译官、通译 | 汉朝设有专门负责翻译的官员,多用于外交或边疆事务。 |
魏晋南北朝 | 译语、译人 | 多用于佛经翻译,如鸠摩罗什等人被称为译师。 |
唐代 | 翻译、译经 | 唐代是佛教翻译的高峰期,译经成为重要文化活动。 |
宋代 | 译场、译官 | 宋代设立译场,集中进行佛经翻译,译官职责明确。 |
元代 | 译史、译语人 | 元朝因多民族融合,翻译需求大增,译史成为官方职位。 |
明清 | 译书、译官 | 明清时期翻译活动有所减少,但仍保留译官制度,主要用于外交和宗教经典。 |
古希腊 | προφορά (prophorá) | 指口头翻译,常用于外交场合。 |
古罗马 | interpretatio | 指解释或翻译,常用于法律和宗教文本的转译。 |
阿拉伯世界 | تَرْجَمَة (tarjama) | 指书面翻译,尤其在伊斯兰黄金时代大量翻译希腊哲学著作。 |
三、结语
从古代到现代,翻译一直是一项连接不同文化、语言和思想的重要工作。尽管称呼各异,但其核心功能始终未变——促进理解与交流。了解古代对翻译的称呼,有助于我们更好地认识语言传播的历史脉络,也为今天的翻译研究提供了丰富的参考。